揭秘日文名字翻译规则:从日语到英文、中文的转换技巧
日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
日文名字翻译成英文时,是根据日文汉字的罗马字发音(俗称黑字或简单罗马字)来翻译的。
比如田中的日语发音是たなか,那么翻译成英语就是Tanaka
还有,日本人把名字翻译成英语的时候,也会按照欧洲人的名字来改名字。
和美国习俗。
例如,TakeshiTanaka会被翻译成英文为TakeshiTanaka
值得注意的是,日语中的长音会根据个人习惯省略或用h表示。
例如,Kato有时被译为Kato,而另一些则被译为Katoh。
日文名字翻译成中文时,由于日文名字是用汉字表示的,所以直接使用中文中对应的汉字。
一般情况下是这样的,但是日语中也有一些相同的汉字有不同发音的情况。
例如:寺泽这个姓氏可以读作てらさわ或てらざわ,这样的话对应的英语就会不同。
他们是:寺泽和寺泽。
这样的话,翻译成中文的话,都是同一个字,都是寺泽。
同样,寺泽和寺泽,这两个姓氏都可以读作寺泽,翻译成英语是一样的,但翻译成中文,因为简体中文只有一个泽,所以,都翻译为泽寺。
此外,如果中文中没有对应的汉字,则根据汉字的词义或字形相近的原则添加一个汉字。
例如:冴雨りょう有韩玉良的翻译。
因为아这个词也有寒冷的意思。
但如果严格遵循翻译规则,则应译为骠砠。
另外,日本名字也有类似的情况,例如宫崎骏中的Hayao可以读作しゅん或はやお。
翻译成英文时,应按实际发音来翻译。
这位动画大导演的发音是后者,所以翻译成英文就是宫崎骏(http://en.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki)
翻译时还有一种特殊情况成中文。
近代以来,有些日本人的名字中不再有汉字,而是用假名来命名。
在这种情况下,通常使用与假名发音相对应的普通汉字来完成翻译。
例如,小子可以翻译为Naoko。
但现实中,也有一些罕见的音译现象。
以上就是将日语名字翻译成现实的规则和方法。
我们来谈谈漫画中的人物。
由于漫画中的人物名字比较随意,而且很多实际上并不是正经的日本名字,所以翻译时会出现各种奇怪的结果。

相关文章

周姓男孩名字精选:涵养雅致,寓意美好
2025-01-22 03:11:47
幼儿园家园互动栏目设计:打造家庭互动音箱...
2024-12-11 14:51:51
呈宇取名的寓意男孩名字
2025-01-01 17:15:15
应姓男孩名字精选:传统文化与现代审美的完...
2025-01-20 18:26:10
莫姓男孩名字精选大全,寓意聪明命好,助你...
2024-12-11 22:58:58
莘:古韵中绽放的繁荣与智慧,女孩名字的独...
2024-12-24 21:00:49
精选李姓男孩诗意名字,寓意美好,助力成长
2024-12-15 09:17:40
【户口变更解析】出生证名字与户口姓名不一...
2024-12-13 20:59:16
孙姓好名字盘点:从孙鸿毅到孙伊川,好听且...
2024-12-12 08:15:42